sabato 19 ottobre 2013

Ihr seid verrückt!

Ciao a tutti!
Chissà che mai vorrà dire il titolo di questo post, Ihr seid verrückt!... (credo di averlo scritto corretto, se non è così sicuramente qualche collega tedesco mi correggerà). Letteralmente vuol dire "voi siete pazzi" e vuole essere un più che chiaro riferimento alla lingua tedesca nella quale mi sto immergendo in questi giorni. Oltre al corso di lingua che seguo alla Volkshochschule di Schweinfurt, cominciato al mio rientro dall'Italia (vedi post), ho iniziato anche il corso messo a disposizione dall'azienda. Avere due fonti dalle quali imparare una lingua è fantastico, perché, tra compiti a casa (gli ormai arcinoti Hausaufgabe), prove di dialogo in classe e lezioni di grammatica di base, sono costretto a confrontarti con questa realtà almeno quattro giorni su cinque. E come diceva Cristina, la mia primissima insegnante di tedesco, questa lingua va seguita giorno per giorno se la si vuole imparare per bene.

Wortschatz = Lessico

Man mano che si inizia a cimentarsi con i primi rudimenti del tedesco (Wie geht's?, Guten Morgen!, Ich komme aus...), cresce anche la curiosità per alcune particolarità della lingua. Quella che sicuramente è ben nota a tutti, anche senza aver bisogno di frequentare un corso di tedesco, è la complessità delle parole. L'illuminazione sulla riflessione di questo post me l'ha data una parola che utilizzo in ambito lavorativo, e ha un significato tecnico: Maßstabsbalken, cioè il cosidetto "marker" che viene applicato ad ogni fotografia acquisita da un microscopio. Mi sono chiesto: possibile che per una parola così semplice in inglese, e dal significato molto intuitivo, sia necessario ricordare una combinazione di quattordici lettere?
Ebbene si. E non è un caso isolato: l'esempio più eclatante ed alla portata di tutti è come dire "scusa": in tedesco si dice Entschuldigung, come triplicare le lettere di una parola... Per rimanere nel contesto di un dialogo, il "salute!" dopo uno starnuto diventa Gesundheit. E ce ne sono tante altre, per non dire tantissime. In negozio paghi la merce che desideri acquistare dalla Verkäuferin (commessa), se vuoi un aumento chiedi al tuo superiore un Lohnerhöhung. Giusto per illustrare l'idea...
Meglio che la smetta, ora, con questi esempi. Agli occhi dei tedeschi che potrebbero leggere quanto sto scrivendo, non vorrei sembrare troppo Kleinigkeitskrämer (...pignolo).
Bis bald!
Stefano

3 commenti:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...