La sorpresa del giorno è un libro dalla copertina ingiallita, con la rilegatura in tela e i caratteri che paiono stampati a macchina.
Il mio amico Andreas mi porta nel suo ufficio per consegnarmi questo volume. Arriva direttamente da quella che lui chiama "la sua libreria tecnica personale". È un dizionario tecnico tedesco-italiano appositamente studiato per chi come me lavora per un'azienda che produce cuscinetti. Ed è un regalo. Beh, se la guerra contro il tedesco deve continuare - perché deve continuare - allora ci vanno le armi giuste. Questa è una di esse. L'unica pecca, ad essere precisi, è che è stato stampato dalla concorrenza (Schweinfurt è la capitale tedesca del cuscinetto...) e non dall'azienda per cui lavoro.
Metallurgisti, gente dura |
Nel pomeriggio, tra un'analisi e l'altra sfoglio un poco questo dizionario speciale e posso finalmente conoscere il significato di alcune parole tedesche che ho incontrato nel mio ultimo anno lavorativo, tra e-mail, manuali o etichette. O al Bauhaus, laddove mi rifornisco di utensileria e componentistica per i lavoretti di casa. Come "die Kennzeichnung", "der Durchmesser", "der Grundriß". Ora il panorama lavorativo in lingua tedesca non dovrà più avere segreti...
E detto ciò non mi rimane che ringraziare... Danke Andreas!
La carta degli anni '70, love |
Bis bald!
Stefano
Nessun commento:
Posta un commento